« Armand Asante filma en Ruse | Inicio | ¿Qué estará pasando? »

Transcripción del cirí­lico al latino = √-1

Mi padre fue un jugador empedernido del ajedrez, y por supuesto nos enseñó, a mí­ y a mi hermano, a mover las piezas del juego ciencia cuando aun éramos pequeños. Fue entonces cuando aprendí­ que Capablanca cedió el tí­tulo de Campeón Mundial al ruso Alekhine (lo leemos Alequine).

Al cuarto o quinto mes de mi estancia en Moscú, donde hice mi carrera, sostuve una conversación sobre ajedrez con un ruso y llegamos al tema de los campeones; él me decí­a que Aliojin (Алёхин), así­ lo pronunciaba, habí­a destronado a Capablanca, yo le decí­a que no, que fue Alequine, y ninguno de los dos dimos el brazo a torcer. No me acuerdo cómo terminó la conversación, pero esta discrepancia se me quedó grabada en la mente hasta que, tiempos después, descrubí­ al culpable de esta confusión. La transcripción.

¿Qué dice al respecto el mataburro de la Real Academia Española?

transcripción
1. f. Acción y efecto de transcribir.
transcribir
  1. tr. copiar (II escribir en una parte lo escrito en otra).
  2. tr. transliterar.
  3. tr. Representar elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua o dialecto mediante un sistema de escritura.
  4. tr. Mús. Arreglar para un instrumento la música escrita para otro u otros.
transliterar
1. tr. Representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro.

Pero la transcripción, en su tercera acepción, y la transliteración tienen un problema fundamental. ¿Cuáles elementos fonéticos y fonológicos elegir? Los de la pronunciación inglesa, o tal vez la española, la alemana o la francesa. ¡Éste es el meollo de la cuestión!

Los rusos decidieron la variante alemana; los hispanos jamás pronunciarí­amos la kh como jota y para colmo, la letra rusa ё, esa e con dos puntos encima que se pronuncia io, la transcriben con la e. Estaba condenado a equivocarme. Entonces aprendí­ la lección.

Aquí­ en Bulgaria sucede lo mismo. Fue, quizas, el servicio de correos y telégrafos el primero que tropezó con la transcripción en gran escala y entonces lo hací­an para la pronuncición francesa. En las oficinas de correo aun están los carteles Poste junto con el Поща búlgaro. Con el devenir del tiempo, practicamente cada institución inventaba sus reglas de transcripción, para la pronunciación inglesa generalmente; se armó la debacle.

El nombre Jorge, en búlgaro se escribe Хорхе, están empecinados en escribirlo con hache, así­, Horhe. ¡Horroroso! Cuando fuí­ a hacerme los documentos búlgaros de identidad, que se escriben con el alfabeto cirílico y latino, primero nos pusimos de acuerdo cómo escribirlos y luego entregué los documentos necesarios para el trámite.

El nombre de la ciudad donde vivo, lo pueden encontrar como Ruse, Rousse, Russe, Rouse. Esto es una locura. En estos dí­as, de nuevo salió el tema a relucir; el ministro de la Administración estatal se ha propuesto solucionar el problema, pero creo que el mismo no tiene solución, como la raiz cuadrada de menos 1 (√-1).

Comentarios

Chama tirame la web de la embajada cubana en bg hasme el favor es que perdi la web y mas nunca aparecio.
Cecilia
Disculpa que no te haya respondido antes, pero no he tenido tiempo para dedicárselo al blog. He estado mirando la página web a que haces referencias, y desde luego, que tiene sus incongruencias. Primero quiero señalarte que no existe la "traducción del alfabeto cirilico al latino", lo que existe es la transcripción o transliteración.
En el susodicho sitio, la jota española la utilizan correctamente en las palabras "Bijte, kázajte" pero incorrectamente en "Mojete, Gospojá, Gospójitsa". En estas tres palabras, el subconsciente del idioma inglés le jugó una mala pasada al que hizo este trabajo. En estas tres palabras la jota se debe sustituir por "zh". En el idioma español, no tenemos los elementos fonéticos/letras búlgaras ж, ш y щ que se representan respectivamente con zh, sh y sht. Por esto, en estas tres palabras, la jota debe sustituirse por zh, y quedarían así: "Mozhete, Gospozhá, Gospózhitsa".
Un saludo desde Bulgaria y de nuevo te pido disculpas por la demora.
Soy de Perú, quiero aprender búlgaro pero encuentro diferencias en la traduccion del alfabeto cirilico al latino, en el portal http://www.portalbulgaria.com/es_diccionario_espanol_bulgaro.htm veo que hay 'como se pronuncia' pero no se si será la misma manera de escribirlo (en latino). Ojala que me puedas ayudar :)

Publicar un comentario